
Originally Posted by
mattfivefour
The original Hebrew—which surely trumps the Greek translation, Septuagint notwithstanding—is פְּרָזֹ֔ות (perazovt = of unwalled villages). Where the Septuagint scholars came up with "rejected" is beyond me. Now, while I agree that it is useful to search the scriptures and other contemporaneous manuscripts to compare other uses of the word, surely in this case it is not necessary? Read the entire verse: "and you will say, 'I will go up against the land of unwalled villages. I will go against those who are at rest, that live securely, all of them living without walls and having no bars or gates....'"
It says plainly that Almighty God says to the nations which will go up against Israel that they will go 1) against those who are at rest; 2) those who are living securely; 3) all of them living without walls; 4) and who have neither bars nor gates (implying no protective structures). So plainly these are "unprotected villages" (perazovt) ... peraza always (as far as I recall) in the OT referring to a rural village, not a city (which was always walled for protection).
Now, of course, this does not mean that they could not have been "rejected" or "cast away" as the Septuagint says. But, then, if they had been ἀποῤῥίπτω (aporhripto) "tossed, cast, thrown away" why would they be "unprotected"? Those who are "cast away" from society either form into groups or find ways to protect themselves. Any "cast away" village would have of necessity had to protect itself since it could look to no place else for protection but to itself. Therefore, based on what we know of history, such a village would have had some sort of system to alert its residents against trouble and would had some form of defenses. Yet the rest of the verse tells us that the inhabitants of the villages in question were so secure that they were "at rest" and had neither wall, nor bars, nor gates. The Septuagint therefore makes no sense. Likely, either the LXX translators misread the Hebrew word, or mistranslated when they chose the Greek word.
However, John Gill (1697-1771) does offer an interesting possibility in his commentary on this verse. He suggests that when Gog says "I will go up to a land of unwalled villages" he is speaking in contempt and derision because they have no means to protect themselves. Gill then points out that both the LXX and the Arabic use the words "the abject land" to render "land of unwalled villages". (Remember there is more than one version of the LXX translation into English.) So the invader speaks these words in contempt. This is an interesting take on it. Maybe he is correct. I don't know. But I do know that I would rather stand on the original Hebrew than from the Greek translation of it. And the original gives me every reason to believe that these people are so secure that they have not provided for any means of protection.
(BTW, I gather Gill believed that Ezekiel 38 referred to the end of the Millennial reign when the Jews are so secure, having Messiah as their protection, that they are easy prey when Satan is again unleashed for a season.)
Bookmarks