
Originally Posted by
mattfivefour
You are very close to defining the problem in saying it is a translation issue. Without getting into a lengthy discussion of Greek grammar here, in the particualr phrase in question (ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ) the preposition en when used with the dative case which pistei is in can mean "by" or "through" or "in". It all depends on the context. The words huiu (son) and theou (God) are in the genitive case which MUST be translated "of". Therefore while the Greek can say "I live by the faith of the Son of God" it can also say "I live in the faith of the Son of God." The idea Paul was conveying here, as you can see from the other verses that have already been correctly referenced in other posts in this thread, is that the life Paul lived he lived in faith—the faith given him by God in Christ. Indeed, the noted Greek scholar and theologian Kenneth Wuest translates this verse as: ""And that life which now I live in the sphere of the flesh, by faith I live it (personally I prefer "in faith I live it"), which faith is in the Son of God who loved me and gave Himself on my behalf."
Hope this helps.
BTW, myinnuendo, you are of course absolutely correct— faith is not a power or a force. It is the One in whom we have faith that has the power. Therefore it may appear that the power came from the faith; but no, it is the Omnipotent One who provides the power when we by faith in Him and His Word ask Him for what we need. WOF, prosperity, name it and claim it, etc all came about because Christians fall for the occultic lie of faith as a power or a force in and of itself.
Bookmarks